A displaced hedgehog is a figure - or rather an image - from Tove Jansson's Moomin books. This is how I can best describe myself. This blog is mostly about being displaced.
Thursday, 26 December 2019
Final destination
Monday, 18 November 2019
My British children's literature, part 4
Yet
another unlikely British author, significantly more famous in Russia
than in his home country, was Donald Bisset. Bisset was an actor at
the National Theatre and Royal Shakespeare Company, as well as in a
large number of profoundly forgotten movies and some TV shows,
including Dr Who.
But he also published numerous children's books with self-explanatory
titles such as Anytime Stories (1954),
Some Time Stories (1957),
Next Time Stories (1959),
This Time Stories (1961),
Another Time Stories (1963),
as well as a more imaginative Talks with
a Tiger (1967). Bisset's stories are
very simple, almost devoid of plots, conflicts or morals. They
feature anthropomorphised animals and animated objects and machines,
including a minibus, a raisin bun, and a birthday. They are perfect
for bedtime reading, and Bisset indeed read them on the radio, as
well as adapted them for stage.
Again,
I can only guess why several of his books were translated, but the
translator was also a legendary editor at the central Children's
Literature Publishing in Moscow, who was perhaps in a position to
translate and publish what she wanted. We know that Bisset visited
Moscow in 1969, so it is likely that the first translation was the
result of this visit. Unlike the common practice in Russia, the first
publication kept Bisset's original illustrations. Most subsequent
editions were illustrated by Russian artists. A dozen tales were made
into short animations. Today his stories are available at several
sites for downloading or online reading.
In
my upper teens, everybody in Russia, old and young, loved Bisset's
stories, and one reason may be that they are in a way reminiscent of
Hans Christian Andersen's tales, tremendously popular in Russia, but
without Andersen's dark undertones.
One
of the stories is
about the rivalry between St Pancrass and King's Cross. I read the
story long before I knew that these places were real, and little did
I know that King's Cross would one day become my most visited railway
station. Not to mention that it would also become world famous thanks
to a certain J.K.
The
last book in this series of reflections is The Questers, by E.
W. Hildick, from 1966, published in Russian in 1969. Again, a book
you have hardly heard about, by an author essentially forgotten,
although there are very short entries both in the Oxford
Companion to Children's Literature and the
four-volume Oxford Encyclopedia of Children's Literature. E.
W. (Edmund Wallace) Hildick (1925-2001) was educated at Leeds
Training College and worked as a teacher until he became a full-time
writer. Extremely prolific, he wrote several series of school novels,
detective and adventure novels, but as far as I know is completely
forgotten today. He also wrote a number of books about children’s
literature, including Children and Fiction: a critical study in
depth of the artistic and psychological factors involved in writing
fiction for and about children (1970), to my surprise available
at Homerton College Library. (Was it possibly included in the syllabus of one of those early children's literature courses?) The Questers is one of his less known
books, followed by two sequels: Calling Questers Four (1967)
and The Questers and the Whispering Spy (1968).
Why
would this obscure writer be translated into Russian, when so many
significantly more famous writers were not? I have not managed to
find any relevant information, but my guess is, just
as with Leila Berg, that he either visited the Soviet Union some time
during mid-1960s or was among the hosts for a visit from
Soviet writers. Hildick was a working+class
writer, his books set in working-class environments of Yorkshire,
Stevenage, and Southern London. Writers with a working-class
background who wrote about working-class children were acceptable and
therefore attractive in the Soviet Union, unlike suspicious Christian
Oxbridge types such as C S Lewis.
In
1969, I was seventeen and entering university, so strictly speaking
this book was not part of my childhood reading, but at that point I
already knew that I wanted to study children's literature
professionally, even though there were no accessible resources. Every
translated book was an event, and I still had an illusion that if a
book was translated it had to be a masterpiece by a famous writer.
There was no way to find any information about the author or to set
the book in a context. By that time, I had read Winnie-the-Pooh,
Peter Pan, Mary Poppins and other genuine classics of British
children's literature, and I knew that fantasy rather than realism
was its strongest aspect. The Questers puzzled me because I
could not understand what made it a great book it was supposed to be.
Unlike
The Adventures of Chunky, this book does have a chronological
progression and a problem in the beginning, partially solved in the
end. It is quite interesting in the light of today's disability
studies. The main character, Peter, is bedridden with an unnamed
disease – possibly polio – that he has little hope of being cured
of. And he isn't, but there is a technological improvement of his
situation that must have been truly radical in the mid-60s. The plot
revolves around obtaining the technology – a walkie-talkie – that
would enable Peter to participate in his friends' outdoor adventures
and pastimes. As a side comment, a walkie-talkie
was to us something from science fiction and would be considered
illegal in the Soviet Union.
While
planning for the treasure hunt in the local
park that will win them the coveted prize, Peter's friends are also
engaged in a number of other activities, including ice-cream eating
competition, pet show and talent contest, all with disastrous
outcomes. These episodes are not particularly funny or engaging, and
the characters quite flat, so I am not surprised that the book has
gone into oblivion in the UK, but in Russia, in the absence of
hundreds of similar stories, it filled, and probably still fills a
gap. Unlike classic Soviet gang books featuring brave and virtuous
young communists, The Questers is devoid of any ideology or
morals, apart from Peter's friends' genuine desire to support him.
There are no lessons learned from disasters and no serious
consequences either. All adults are nice, and the overall atmosphere
benevolent. Even Peter's disability is presented in a positive light.
When
I was writing my book From Mythic to Linear, that I still view
as my major contribution to scholarship, I considered books such as
The Adventures of Chunky and The Questers within my
theoretical framework, in which I examined the temporal conditions of
children's narratives in three main patterns: prelapsarian,
carnivalesque and postlapsarian. Both fit into the first category,
since nothing significant happens to the protagonists, and they are
not in any way, not even temporarily, introduced to linearity and
thus the central aspects of adulthood, such as growing up, death and
power hierarchies. It can of course be argued whether it is
legitimate to view the temporal structure of realistic stories as
mythical, but this will take us to a discussion of the concept of
realism and mimesis. Muffin the Mule, although featuring
sentient animals, is also an example of Arcadian fiction: a narrative
without linear progression, with characters trapped in eternal
present. I am not questioning the value of
such stories; on the contrary, they are essential to provide young
readers with a sense of permanence and stability before they are
ready first to explore and interrogate the world through carnival and
eventually leave Arcadia in a linear progression toward imminent
adulthood. What I find fascinating is that Soviet publishers, at
least in the 1950s and '60s, clearly prioritised prelapsarian
narratives in their choice of British books to translate.
I
want to conclude this series of blog posts with an event that became
a turning point in my career and that most probably eventually
brought me to Cambridge. In 1975, after I had finished my
undergraduate degree and had a job as far away as imaginable from
children's literature, British Council brought a large exhibition of
children's books to Moscow. The venue was perhaps odd, a bookstore
rather than a library. The nature of my job enabled me to dispose of
my time as I saw fit, and for the duration of the exhibition, probably
a couple of weeks, I spent day after day there, reading books and
taking notes. This was my first encounter with The Borrowers,
Tom's Midnight Garden, The
Children of Green Knowe, the Narnia Chronicles and
many other books that would become central in my research. Then the
exhibition was closed and the books gone. And the glossy 12-page
exhibition catalogue would for many years remain my only source of
information about British children's literature.
The End
Labels:
British,
childhood,
children's literature,
Donald Bisset,
E W Hildick,
memories,
weird
Saturday, 16 November 2019
My British children's literature, part 3
Read part 1 and part 2 of this story.
While
the reason Leila Berg was acceptable in the Soviet Union seems clear,
it is less obvious with another favourite: Muffin the Mule.
When I started my academic studies of children's literature in
Sweden, Muffin the Mule was not a part of children's
literature canon, and somehow I lost sight of it, until sometime in
mid-90s I was guest lecturing at the University of Edinburgh and
visited the Museum of Childhood, where I suddenly saw the puppet of
Muffin the Mule in a glass case. This brought back fond childhood
memories and kindled by curiosity.
When
I mentioned Muffin the Mule to an elderly Cambridge colleague
some years ago, she immediately started singing the signature tune
from the television series. Muffin is probably less known to
contemporary audience, although BBC Two released a new animated
series in 2005, and there are several picturebooks based on this
series. However, I don't think Muffin is as famous in the UK today as
he is in Russia. I was surprised to find scores of print editions,
the most recent from 2017; free digital editions at numerous portals;
as well as audio dramatisation from 1972 available both online and on
CD. The book is included in the unofficial primary school curriculum.
When I was a child, it was presented as one of the most popular
children's books in England, and its author, Ann Hogarth, as one of
the most important English children's writers.
I
could not find any evidence of Ann Hogarth's or her co-author Annette
Mills's support of the Soviet Union or the Communist Party of Great
Britain, so there must be other factors – as with all translations,
extraliterary and frequently serendipitous. I have found information
about Hogarth Puppets performing in Moscow, at the famous Obraztsov
Puppet Theatre, and indeed the translation from 1958 has a foreword
by Sergei Obraztsov, Russia's most celebrated puppeteer. In 1953, a
provincial Russian film studio made a puppet animation, featuring
crocheted figures and settings. For some reasons, the film was not
released until 1974, by which time it was probably only of interest
for specialists. I didn't see it then. It's available on YouTube.
The
book, which is a collection of Muffin stories, was published in 1958
when I was six. In addition to Muffin stories, it also contained
riddles, find five errors, colouring pages, join-the-dots drawings,
patterns for cardboard figures and soft toys, and two board games,
one a standard snakes-and-ladders game, but the other a
child-appropiate version of Monopoly called “Carrots”, played
with matches. The reason it is called “Carrots” is that the
eponymous protagonist loves carrots. I remember playing it with my
friends well in our upper teens. We were not familiar with Monopoly
until much later.
But
the main attraction was the stories. Anthropomorphic animals are
prominent in Russian children's literature, as elsewhere, but Muffin
and his friends were particularly attractive because of their exotic
English names. I have read on a recent Russian webpage that the
author was very clever when she gave her characters interesting
English names – no comment! What I didn't know when I was a child,
and that most Russian readers probably don't realise still today is
that the names in English are alliterations: Muffin the Mule,
Peregrine the Penguin, Sally the Seal, Oswald the Ostrich, Peter the
Puppy, Grace the Giraffe, Poppy the Parrot, Hubert the Hippo, Louise
the Lamb, Willy the Worm, and Katy the Kangaroo. Knowing this now, I
wonder whether the translator gave up or simply didn't notice. It
would have been difficult, but not impossible to render this
wonderful linguistic feature in translation. The Russian Muffin was
not a mule, but a donkey, probably because mule doesn't sound
particularly nice in Russian. Donkey in Russian sounds even worse,
just like “ass”, so Muffin got a diminutive suffix, oslik,
little donkey, which is fine.
Muffin
is anthropomorphised so that he sleeps in a bed and eats at a table,
bakes a cake and combs his mane with a comb in front of a mirror. But
he also eats carrots and walks on all four and wears a saddle and a
bridle. In my book, the illustrations were printed in monochrome,
alternating between red, yellow, green and blue. This irritated me
because I didn't know which was the right colour of Muffin's saddle
and bridle. Today, I am irritated that an antropomorphised animal
wears a saddle and a bridle at all, and is proud of it. There is
something profoundly wrong with it.
Muffin's
friends are anthropomorphised in various degrees. Sally the Seal and
Hubert the Hippo swim or soak in a pool, Peter the Puppy loves
digging up flower beds, while Peregrine the Penguin reads scholarly
books on statistics. Unlikely friendships, such as between Oswald the
Ostrich and Willy the Worm, did not bother me, and I never wondered
what had brought all these exotic animals together. One detail that
did bother me was Poppy the Parrot who, on learning that Muffin is
baking a cake, contributes an egg that she has just laid. Even to a
very young me it sounded like cannibalism. Every time I re-read the
book, I tried to get over this episode as quickly as possible.
Something
that didn't bother me at all were the two characters who would
definitely be expunged from any children's book today: the only two
human characters, siblings Wolly and Molly. I presume that in the
original puppet show they were golliwogs at a time when golliwogs
were still acceptable, but I could not find information on whether
they featured in the TV show. They are not listed among the TV
characters, so probably not; and they definitely do not appear in the
2005 BBC production. Yet they are quite prominent in several stories,
and it is mentioned that they come from Louisiana. Today we would of
course object to these children being equalled with exotic animals –
just as indigenous people were one time displayed in European zoos.
For me, as a child, although I knew that these children were supposed
to be human, they were certainly in the same category as the animals
and came from similarly exotic countries as Peregrin's Antarctica,
Oswald's Africa or Katy's Australia. Moreover, the characters were in
line with a large number of black children popular in Soviet
children's literature for various reasons, but always as tokens and
never as central characters. Soviet publishers in the 1950s would not
see any reasons for eradicating these characters.
There
are two more human characters in the stories whom I, with my critical
eyeglasses on, might call metafictional: Annette and Ann. In the
story, at least in Russian, they are presented as little girls, but
the names point at the creators of the TV show, Annette Mills and Ann
Hogarth. The story they appear in was a disturbing one, and it wasn't
until I was grown-up that I realised what was really implied. Muffin
wants to write a book for Annette and Ann, with each of his friends
contributing a chapter. The purpose is, as the Russian text states,
for the girls to remember the animals in case they have to travel
away. This statement puzzled me. Why would the animals travel away,
“for a long time”, as specified some lines further down?
What
strikes me now is the inversion of the toy-animal trope we recognise
from Winnie-the-Pooh or Toy Story: the toys' anxiety
about the child growing up and abandoning them. Here, the toys – if
the characters are indeed toys rather than animals – are anxious
that something will happen to them and their humans will forget them.
With my today's critical eyes, I don't put high demands on the
stories' psychological sophistication, but the fact that it troubled
me as a child implies that there was definitely something wrong with
the idea.
I
was also disturbed by what I probably saw as a breach of genre
conventions. I was prepared to accept that animals could talk, but I
had problems with Muffin's magical gadgets that enable him to catch a
thief and retrieve the stolen objects; or with the magic
wish-granting comb. I also had problems with a spider who turns out
to be an enchanted fairy.
Considering
these stories today, I see them as rather bland, not without humour,
but also with a good deal of morals. I am sure they worked well as
short puppet shows, but there is very little literary merit
in them. However, we all know that children do not necessarily
appreciate books for their artistic quality. Also of significance is
that the book was published in Russian three years before
Winnie-the-Pooh, which doubtless offers a substantially more
profound animal/toy narrative. Pooh was quickly incorporated in
Russian children's literature, followed by a tremendously popular
animated film, as far away from Disney in its aesthetics as can be.
Pooh quickly started to function as an independent cultural icon,
which I have written about and will not repeat now. Muffin was more
of an oddity, and far from all in my generation in Russia still
remember him. Yet it is still in print today, in dozens of editions,
with various illustrations, and available on various online readers.
Labels:
British,
childhood,
children's literature,
memories,
Muffin the Mule,
weird
Friday, 15 November 2019
My British children's literature, part 2
Read the first post in this series.
Another
favourite was of a totally different kind: The
Adventures of Chunky, by Leila Berg,
who actually died just a couple of years ago. If I had known that she
was alive when I moved to the UK, I would have contacted her to tell
her how passionately I loved her book. But to a child, all authors
are by definition dead, so it didn't even occur to me that the author
of my childhood favourite could be alive. And again, this wasn't a
name you saw on every syllabus. Why was this book translated? Why
this book, of all English books? By all standards, published in 1950
and translated in 1959,
it was obsolete already. Yet I loved this book for its nice everyday
adventures and pranks, and without reference frames, without the
background of Swallows and Amazons
or Just William,
I didn't see its flaws. Maybe they aren't flaws; maybe it is just one
of many average books that come and go, but for me it was one of the
Great Books, an indispensable book from which I still remember long
passages by heart. For my critical self, this is an episodic
narrative and a middle narrative; it has no logical beginning or end;
it can be read in any order – perfect for bedtime reading. The
stories take place during summer holidays, so there are no
school-related obligations, and the children have, as they had in
those simple times, total freedom of movement around the town,
including riding buses and going into shops. The relationships
between children and adults are idyllic. There is no character
development, no conflicts or confrontations, not even moral lessons.
Chunky, a seven-year-old boy, is scientifically minded and finds
rational explanation to everything, but there isn't any factual
knowledge to extract from the stories, which of course isn't
important for me now, as it wasn't then.
There
were quite a few things that puzzled me in the book. From other
translated books, I knew that the British currency was pounds,
shillings and pence, but I didn't know how many shillings there were
to a pound or how many pence a shilling, therefore the sums Chunky
and his friends do were incomprehensible. I was also puzzled that
Chunky's parents went to meet the king. Kings didn't fit into a
contemporary realistic story. Chunky's parents went to meet the king
because, as I realise now, they worked on a super-secret military
project, but it wasn't spelled out, and for a dislocated reader like
myself it didn't say anything. At one point, a colleague of Chunky's
parents, a certain professor Haldane, is mentioned. J B S Haldane was
professor of biochemistry at Cambridge, and incidentally the author
of a hilarious children's book My Friend
Mr Leakey. He was a good friend of
Leila Berg, but I wonder whether contemporaneous readers were
supposed to recognise the name or whether it was just an internal
joke. Like Berg, Haldane was a Communist and a supporter of the
Soviet Union.
Leila Berg J B S Haldane
With
Chunky, I
was confused because of references to war. I had heard a lot about
war from my parents, but it was obviously beyond my lived experience.
The book mentions that when Chunky was born, his mother had to stay
at home with him, but during the war she hired a housekeeper in order
to continue her work as a scientist. This temporal setting that made
Chunky perhaps fifteen year older that I was, was disturbing. It was
not far back in time enough to be a historical novel, like The
little rugamuffin, but it was not a
diffuse present either. I was puzzled because one of Chunky's friends
didn't know what a refrigerator was. From my upper middle-class
position in the late 1950s, I could not imagine a household without a
refrigerator, although today I wonder whether all my classmates'
families had one. I was puzzled that only Mike's mother had a
linen-cupboard. Why was having a linen-cupboard so remarkable in
Britain in the 1940s? Where did people otherwise keep their linen? I was
totally puzzled by burst water-pipes, because of course in the
Russian climate all plumbing was indoors and well insulated, and it
wasn't until I moved to the UK that I understood this detail.
I
was truly puzzled that when Chunky's friend Mike's father has an
accident and goes to hospital, the boys arrange a performance to
collect money for the family. The story is thus set pre-NHS, that is,
pre-1948, something that young British readers in the early 1950s would
still recognise; but for a Russian young reader in the late 1950s it
sounded more like Dickens. Surely, when you were sick in hospital,
you received sick pay! So wide apart were Chunky's world and mine.
Of
more mundane issues, I didn't know what a sandwich was, and it was
probably wrong of the translator to transliterate it as exotic
“sandwich” rather than a familiar bread-and-butter. Chunky's
mother leaves him interesting lunches that fascinated me as a child.
The standard Russian lunch was, and still is, a starter, a soup, a
main and a dessert. So when Chunky had condensed milk-and-apple
sandwiches for lunch it was as outlandish as it could get. But then
of course Chunky's parents were scientists. I was also spellbound
when Chunky drank milk through a straw. I wasn't familiar with
plastic drinking straws. I tried to drink my milk through a real
straw when we were staying in a summer cottage – it didn't work too
well. Drinking straws first entered my life, tentatively, as a rare
and exotic object, in the 1970s. We would save and rinse them for
re-use.
Pocket
money was an unfamiliar phenomenon in Russia, and the fact that you
could save pocket money to buy a watch was inconceivable, but again,
it was part of the exoticism, as was chewing gum, that I had
encountered in other translated books, but had no idea of what it
was. Neither did the translator, particularly when Chunky asks his
parents to bring him bubblegum from London, a recent and still rare
product unavailable in his little town. The translator was at a loss
and had to invent an explanation: in Russian, Chunky says: “Not
chewing gum, but bubblegum, to blow soap bubbles with”. It didn't
make the episode clearer for me.
I
obviously did not recognise the songs featuring in the book, such as
Oranges and Lemons
or Good King Wenceslas.
The latter, incidentally, was presented as New Year song, since
Christmas was banned as a phenomenon and a word in the Soviet Union.
Progressive boys in England would not celebrate Christmas. I didn't
understand rhyming slang, even though it sounded funny. I didn't
understand the implication of “running away to sea”; I thought it
meant going to the seaside for a holiday, but I had no idea how close
or how far away seaside was. I am not sure I had seen a map of the
British Isles by that time, and if I had, I did not understand the
scale. I also missed the implication of having to turn twenty-one
before you could do certain things, because in Russia the coming of
age was eighteen.
On
the other hand, there were things in the book that didn't puzzle me
that would probably puzzle today's young reader: cod-liver oil. Every
Russian child had to endure it after lunch. You would hardly find
ether in an average British bathroom today, but you could in a
Russian bathroom in the '50s. I could absolutely relate to a queue
for oranges that were just as as scarce in the late 1950s in Moscow
as in the late 1940s in Britain. If I was dislocated in space, I was
to a certain extent synchronised in time.
But
none of these puzzling details put me off the book, possibly the
other way round. Using my critical toolkit of today, I didn't
identify with Chunky; instead I was curious about his otherness. I
read a lot of books about children in diverse chronotopes, but
generally I do not remember ever identifying with fictional
characters, not even when their experience was close enough to mine.
Instead, it was the unfamiliar experience I cherished. Whether it
makes me a sophisticated reader I will not speculate about.
Back
to the question of why this book was translated. There was a quota on
translated books per country; the central children's publisher that
more or less had monopoly on children's books, would publish a
translation from English maybe once every third year. Chunky
thus effectively blocked any other British book that was perhaps more
worth to be available for Russian young readers. But publishers had
their guidelines. In the late 1950s, imaginative fiction was out of
favour; both Russian and foreign books should be realistic and
reflect lives of real children, preferably from working classes.
Chunky didn't quite fit into the latter category, his parents being
high-rank academics fraternising with royalty; but Leila Berg matched
the criteria for acceptable Western authors. As already mentioned,
she sympathised with the Soviet Union, was a member of the Communist
Party of Great Britain and wrote for the party newspaper The Daily
Worker. I could not find any information about her possible
visits to the USSR, but as a member of the
Communist Party she would probably be among the British
writers hosting Soviet visitors. Casual exchange of books would be
enough to justify a publication. It might be
interesting to find out whether any Russian children's
book was translated in the UK at the same time.
Once
again, I deeply regret that I wasn't aware that Berg was still alive
when I moved to Cambridge, or indeed when I started visiting the UK
for academic purposes: it would have been interesting to hear her
story.
To be continued
Labels:
British,
childhood,
children's literature,
Leila Berg,
reading
Thursday, 14 November 2019
My British children's literature
It
so happened that I never gave the talk that was supposed to be my
valedictory appearance. But I did finish it, and I think it may be of
interest for some people, both those who were coming to listen and
those who weren't. Therefore I have taken the liberty to cut it up
into smaller chunks, appropriate for blog posts. If you have followed
my blog, you may recognise some facts and arguments, but I don't
think it matters.
For
this talk, I was asked to share my experience of childhood reading –
something that our Cambridge children's literature team asks masters
students to do for their first assignment. I must admit that when I
first came to Cambridge and saw this assignment on the syllabus, I
said to myself: Oh dear, what is it, kindergarten? Then I started to
supervise the essay and later grade it, and I realised that I was
profoundly wrong. It is an immensely challenging assignment if you do
it properly (and if you don't, why bother?). If you manage to balance
between the authenticity of your childhood experience (and we know
that memory is totally unreliable) and your critical self at the
moment of writing.
I
have since supervised and graded scores of these assignments, and I
have seen both how students struggle with it and how beneficial it is
for them to go back to their childhood reading and consider what was
appealing and why. I have also read a number of childhood reading
memoirs, including Francis Spufford, Margaret Mackey and Lucy Mangan.
This is not really my genre, but I accepted the challenge.
However,
I decided to limit my reflections to British children's literature,
for a number of reasons. Firstly, at least the context, if not the
texts themselves would be familiar to the intended audience (and
probably to this blog's readers). Secondly, a valedictory talk is
supposed to be entertaining, so I hope you, dear reader, will share
the amusement of my critical self in contemplating what British
children's books reached my young self behind the Iron Curtain and
subsequently what my picture of British children's literature was
before I was given the opportunity to study it academically outside
the restrictions of my home country.
(If you want to know more about my childhood reading, I wrote several blog posts about it).
(If you want to know more about my childhood reading, I wrote several blog posts about it).
Like
Jerusha Abbot says in Daddy Long Legs: “I have never read
Mother Goose or David Copperfield or Ivanhoe or Cinderella or
Bluebeard or Robinson Crusoe or Jane Eyre or Alice in Wonderland or a
word of Rudyard Kipling”. Well, I did read David Copperfield
and Robinson Crusoe and Just So Stories, but I never
read Beatrix Potter or J M Barrie or Frances Hodgson Burnett or
Arthur Ransome or a word of C S Lewis. I read and loved a children's
edition of Gulliver’s Travels, purged of all indecencies and
politics. And of course I read and loved Alice in Wonderland,
and I could go on forever explaining why it was so much loved in
Russia where “Off with your head!” was not an empty declaration,
but a real threat, and where someone could decide what words mean.
But
I chose to talk about British children’s literature that few if any
of British children's literature scholars would recognise: British
books that got translated into Russian for any number of reasons –
of which more in a minute – and that created my image of British
children’s literature that is radically different from the
established canon. For instance, of all Enid Blyton’s production,
the only book translated until recently was Tim the Famous
Duckling.
Ever heard of him? Probably not, but a web search yields scores of Russian
sites offering various editions of Tim the Famous Duckling, as
well as audiobooks, stage versions and animation. There is even a
lesson
plan for teaching Tim the Famous
Duckling
to 8-year-olds and a variety of reviews on parenting sites. You need
to know your Blyton well to figure out that the original story is The
Famous Jimmy,
published in 1936 and fetching fancy prices on ebay and online
bookstores. How did The Famous
Jimmy,
with its hugely dubious morals, get translated and published in
Russia in 1946 and never stayed out of print? It's just one of many
mysteries when a mediocre and totally forgotten book becomes a hit in
another culture.
One
of my favourite books when I was a child was The true history of a
little ruggamuffin, by James Greenwood. It wasn't just my
favourite, it was everybody's favourite, a classic, mandatory
classroom reading, yet still a favourite, as famous as Alice in
Wonderland and Robinson Crusoe and mentioned in every
Russian source on world children's literature, British children's
literature, children's literature, fullstop. When I got
professionally interested in children's literature and started
reading Western sources, I was puzzled that this masterpiece wasn't
mentioned anywhere. What foreign children's books got translated into
Russian was a serendipity; and this one was a very progressive book
from the point of view of Soviet ideology, showing the misery of the
working classes under capitalism.
When I visited London for the
first time, many place names, for instance, Covent Garden, were
familiar from The little rugamuffin. I still think of The
little rugamuffin these days when I take the Tube and pass Covent
Garden.
In my book Children's Literature Comes of Age, I have a chapter on canon and an argument about how books can become more prominent in a foreign culture than in their own. The little rugamuffin was obviously a good example, but I needed at least some information about it. I had asked English and American colleagues, and nobody had heard of this book. I found it eventually in the British National Bibliography for 1866 (this was long before Google). It wasn't even a children's book. The book we all loved during my childhood and that is still loved and cherished by Russian children was a retelling of an obscure penny-dreadful.
In my book Children's Literature Comes of Age, I have a chapter on canon and an argument about how books can become more prominent in a foreign culture than in their own. The little rugamuffin was obviously a good example, but I needed at least some information about it. I had asked English and American colleagues, and nobody had heard of this book. I found it eventually in the British National Bibliography for 1866 (this was long before Google). It wasn't even a children's book. The book we all loved during my childhood and that is still loved and cherished by Russian children was a retelling of an obscure penny-dreadful.
James
Greenwood (1833–1929) was an investigative journalist with Pall
Mall Gazette and later Daily Telegraph and wrote reports
from the lives of the London poor, particularly workhouses. He
published several books based on these reports. He also wrote
adventure stories for Boy's Own and
some children's books, mostly
high sea adventures and nature stories. The true history of
a little rugamuffinin was
published in 1866 and only reprinted once in 1884. It
was never marketed for young readers, most probably because it was so
radically different from contemporaneous Victorian children's
literature. In the 1860s and '70s, Greenwood was tremendously popular
in Russia both with his reports and his fiction. The true
history was translated two years
after it appeared in English and published in a progressive literary
magazine. The most prominent Russian working-class writer Maxim Gorky
mentions it in his autobiography as influential adolescent reading. It
was retranslated and retold several times, and in the Soviet Union it
had over fifty editions, with printruns of millions of copies. It was
acknowledged as a children's literature classic and is still in
print. Several academic works have been written on it.
One
of my questions in investigating the book further was how much
liberty the translator/reteller had taken. This reteller was no other
than the Grand Old Man of Soviet children's literature,
Kornei
Chukovsky, who also gave us Kipling and Doctor Dolittle and many
other key texts of British children's literature. But why The
little rugamuffin?
That we might never know. Maybe the novel reminded him of Dickens. It
surely fit in well with other fiction describing the horrors of
capitalism that Soviet educationalists viewed as desirable reading
for children. On close inspection, Chukovsky
was quite faithful to the original, although he deleted episodes of
domestic violence, references to wicked Jews and some other minor
details. However, he did amend the ending to suit the Soviet
ideology. In the original, the protagonist grows up, goes to
Australia and makes his fortune there. In the version I know, he
becomes a child factory worker, which
apparently was a huge improvement for a little boy as compared to
being a street urchin. Well, at least he wasn't adopted by a rich
lady.
To
be continued
Labels:
British,
childhood,
children's literature,
Enid Blyton,
James Greenwood,
memories,
weird
Sunday, 13 October 2019
My day-to-day life
Monkfish cheek on a bed of spinach
Every
other Wednesday I go to a concert. I have bought an expensive
subscription to the Concert Hall, but if you spread it between
individual events, it's not too bad. And I get 15% off other
concerts. If there is no concert, I may go to the cinema, and there
are theatres as well to consider.
Found at a flea market on a lucky day
In
between, I meet friends and family.
While
you may think my life is monotonous and boring, I find it peaceful
and enjoyable.
Thursday, 3 October 2019
Literary Stockholm, Part 8: Doctor Glas.
Read the background for this blog series.
Read Part 1, Part 2, Part 3, Part 4, Part 5, Part 6 and Part 7.
The
cover is from the American 1963 edition. The original is from 1905.
But
Söderberg's literary sign is where his character liked to spend his
evenings, Kungsträdgården.
Subscribe to:
Comments (Atom)




















