Read part 1 and part 2 of this story.
While
the reason Leila Berg was acceptable in the Soviet Union seems clear,
it is less obvious with another favourite: Muffin the Mule.
When I started my academic studies of children's literature in
Sweden, Muffin the Mule was not a part of children's
literature canon, and somehow I lost sight of it, until sometime in
mid-90s I was guest lecturing at the University of Edinburgh and
visited the Museum of Childhood, where I suddenly saw the puppet of
Muffin the Mule in a glass case. This brought back fond childhood
memories and kindled by curiosity.
When
I mentioned Muffin the Mule to an elderly Cambridge colleague
some years ago, she immediately started singing the signature tune
from the television series. Muffin is probably less known to
contemporary audience, although BBC Two released a new animated
series in 2005, and there are several picturebooks based on this
series. However, I don't think Muffin is as famous in the UK today as
he is in Russia. I was surprised to find scores of print editions,
the most recent from 2017; free digital editions at numerous portals;
as well as audio dramatisation from 1972 available both online and on
CD. The book is included in the unofficial primary school curriculum.
When I was a child, it was presented as one of the most popular
children's books in England, and its author, Ann Hogarth, as one of
the most important English children's writers.
I
could not find any evidence of Ann Hogarth's or her co-author Annette
Mills's support of the Soviet Union or the Communist Party of Great
Britain, so there must be other factors – as with all translations,
extraliterary and frequently serendipitous. I have found information
about Hogarth Puppets performing in Moscow, at the famous Obraztsov
Puppet Theatre, and indeed the translation from 1958 has a foreword
by Sergei Obraztsov, Russia's most celebrated puppeteer. In 1953, a
provincial Russian film studio made a puppet animation, featuring
crocheted figures and settings. For some reasons, the film was not
released until 1974, by which time it was probably only of interest
for specialists. I didn't see it then. It's available on YouTube.
The
book, which is a collection of Muffin stories, was published in 1958
when I was six. In addition to Muffin stories, it also contained
riddles, find five errors, colouring pages, join-the-dots drawings,
patterns for cardboard figures and soft toys, and two board games,
one a standard snakes-and-ladders game, but the other a
child-appropiate version of Monopoly called “Carrots”, played
with matches. The reason it is called “Carrots” is that the
eponymous protagonist loves carrots. I remember playing it with my
friends well in our upper teens. We were not familiar with Monopoly
until much later.
But
the main attraction was the stories. Anthropomorphic animals are
prominent in Russian children's literature, as elsewhere, but Muffin
and his friends were particularly attractive because of their exotic
English names. I have read on a recent Russian webpage that the
author was very clever when she gave her characters interesting
English names – no comment! What I didn't know when I was a child,
and that most Russian readers probably don't realise still today is
that the names in English are alliterations: Muffin the Mule,
Peregrine the Penguin, Sally the Seal, Oswald the Ostrich, Peter the
Puppy, Grace the Giraffe, Poppy the Parrot, Hubert the Hippo, Louise
the Lamb, Willy the Worm, and Katy the Kangaroo. Knowing this now, I
wonder whether the translator gave up or simply didn't notice. It
would have been difficult, but not impossible to render this
wonderful linguistic feature in translation. The Russian Muffin was
not a mule, but a donkey, probably because mule doesn't sound
particularly nice in Russian. Donkey in Russian sounds even worse,
just like “ass”, so Muffin got a diminutive suffix, oslik,
little donkey, which is fine.
Muffin
is anthropomorphised so that he sleeps in a bed and eats at a table,
bakes a cake and combs his mane with a comb in front of a mirror. But
he also eats carrots and walks on all four and wears a saddle and a
bridle. In my book, the illustrations were printed in monochrome,
alternating between red, yellow, green and blue. This irritated me
because I didn't know which was the right colour of Muffin's saddle
and bridle. Today, I am irritated that an antropomorphised animal
wears a saddle and a bridle at all, and is proud of it. There is
something profoundly wrong with it.
Muffin's
friends are anthropomorphised in various degrees. Sally the Seal and
Hubert the Hippo swim or soak in a pool, Peter the Puppy loves
digging up flower beds, while Peregrine the Penguin reads scholarly
books on statistics. Unlikely friendships, such as between Oswald the
Ostrich and Willy the Worm, did not bother me, and I never wondered
what had brought all these exotic animals together. One detail that
did bother me was Poppy the Parrot who, on learning that Muffin is
baking a cake, contributes an egg that she has just laid. Even to a
very young me it sounded like cannibalism. Every time I re-read the
book, I tried to get over this episode as quickly as possible.
Something
that didn't bother me at all were the two characters who would
definitely be expunged from any children's book today: the only two
human characters, siblings Wolly and Molly. I presume that in the
original puppet show they were golliwogs at a time when golliwogs
were still acceptable, but I could not find information on whether
they featured in the TV show. They are not listed among the TV
characters, so probably not; and they definitely do not appear in the
2005 BBC production. Yet they are quite prominent in several stories,
and it is mentioned that they come from Louisiana. Today we would of
course object to these children being equalled with exotic animals –
just as indigenous people were one time displayed in European zoos.
For me, as a child, although I knew that these children were supposed
to be human, they were certainly in the same category as the animals
and came from similarly exotic countries as Peregrin's Antarctica,
Oswald's Africa or Katy's Australia. Moreover, the characters were in
line with a large number of black children popular in Soviet
children's literature for various reasons, but always as tokens and
never as central characters. Soviet publishers in the 1950s would not
see any reasons for eradicating these characters.
There
are two more human characters in the stories whom I, with my critical
eyeglasses on, might call metafictional: Annette and Ann. In the
story, at least in Russian, they are presented as little girls, but
the names point at the creators of the TV show, Annette Mills and Ann
Hogarth. The story they appear in was a disturbing one, and it wasn't
until I was grown-up that I realised what was really implied. Muffin
wants to write a book for Annette and Ann, with each of his friends
contributing a chapter. The purpose is, as the Russian text states,
for the girls to remember the animals in case they have to travel
away. This statement puzzled me. Why would the animals travel away,
“for a long time”, as specified some lines further down?
What
strikes me now is the inversion of the toy-animal trope we recognise
from Winnie-the-Pooh or Toy Story: the toys' anxiety
about the child growing up and abandoning them. Here, the toys – if
the characters are indeed toys rather than animals – are anxious
that something will happen to them and their humans will forget them.
With my today's critical eyes, I don't put high demands on the
stories' psychological sophistication, but the fact that it troubled
me as a child implies that there was definitely something wrong with
the idea.
I
was also disturbed by what I probably saw as a breach of genre
conventions. I was prepared to accept that animals could talk, but I
had problems with Muffin's magical gadgets that enable him to catch a
thief and retrieve the stolen objects; or with the magic
wish-granting comb. I also had problems with a spider who turns out
to be an enchanted fairy.
Considering
these stories today, I see them as rather bland, not without humour,
but also with a good deal of morals. I am sure they worked well as
short puppet shows, but there is very little literary merit
in them. However, we all know that children do not necessarily
appreciate books for their artistic quality. Also of significance is
that the book was published in Russian three years before
Winnie-the-Pooh, which doubtless offers a substantially more
profound animal/toy narrative. Pooh was quickly incorporated in
Russian children's literature, followed by a tremendously popular
animated film, as far away from Disney in its aesthetics as can be.
Pooh quickly started to function as an independent cultural icon,
which I have written about and will not repeat now. Muffin was more
of an oddity, and far from all in my generation in Russia still
remember him. Yet it is still in print today, in dozens of editions,
with various illustrations, and available on various online readers.
1 comment:
love this piece very intresting
Post a Comment