Thursday, 14 November 2019

My British children's literature


It so happened that I never gave the talk that was supposed to be my valedictory appearance. But I did finish it, and I think it may be of interest for some people, both those who were coming to listen and those who weren't. Therefore I have taken the liberty to cut it up into smaller chunks, appropriate for blog posts. If you have followed my blog, you may recognise some facts and arguments, but I don't think it matters.

For this talk, I was asked to share my experience of childhood reading – something that our Cambridge children's literature team asks masters students to do for their first assignment. I must admit that when I first came to Cambridge and saw this assignment on the syllabus, I said to myself: Oh dear, what is it, kindergarten? Then I started to supervise the essay and later grade it, and I realised that I was profoundly wrong. It is an immensely challenging assignment if you do it properly (and if you don't, why bother?). If you manage to balance between the authenticity of your childhood experience (and we know that memory is totally unreliable) and your critical self at the moment of writing.

I have since supervised and graded scores of these assignments, and I have seen both how students struggle with it and how beneficial it is for them to go back to their childhood reading and consider what was appealing and why. I have also read a number of childhood reading memoirs, including Francis Spufford, Margaret Mackey and Lucy Mangan. This is not really my genre, but I accepted the challenge.

However, I decided to limit my reflections to British children's literature, for a number of reasons. Firstly, at least the context, if not the texts themselves would be familiar to the intended audience (and probably to this blog's readers). Secondly, a valedictory talk is supposed to be entertaining, so I hope you, dear reader, will share the amusement of my critical self in contemplating what British children's books reached my young self behind the Iron Curtain and subsequently what my picture of British children's literature was before I was given the opportunity to study it academically outside the restrictions of my home country.

(If you want to know more about my childhood reading, I wrote several blog posts about it). 

Like Jerusha Abbot says in Daddy Long Legs: “I have never read Mother Goose or David Copperfield or Ivanhoe or Cinderella or Bluebeard or Robinson Crusoe or Jane Eyre or Alice in Wonderland or a word of Rudyard Kipling”. Well, I did read David Copperfield and Robinson Crusoe and Just So Stories, but I never read Beatrix Potter or J M Barrie or Frances Hodgson Burnett or Arthur Ransome or a word of C S Lewis. I read and loved a children's edition of Gulliver’s Travels, purged of all indecencies and politics. And of course I read and loved Alice in Wonderland, and I could go on forever explaining why it was so much loved in Russia where “Off with your head!” was not an empty declaration, but a real threat, and where someone could decide what words mean.

But I chose to talk about British children’s literature that few if any of British children's literature scholars would recognise: British books that got translated into Russian for any number of reasons – of which more in a minute – and that created my image of British children’s literature that is radically different from the established canon. For instance, of all Enid Blyton’s production, the only book translated until recently was Tim the Famous Duckling

 

Ever heard of him? Probably not, but a web search yields scores of Russian sites offering various editions of Tim the Famous Duckling, as well as audiobooks, stage versions and animation. There is even a lesson plan for teaching Tim the Famous Duckling to 8-year-olds and a variety of reviews on parenting sites. You need to know your Blyton well to figure out that the original story is The Famous Jimmy, published in 1936 and fetching fancy prices on ebay and online bookstores. How did The Famous Jimmy, with its hugely dubious morals, get translated and published in Russia in 1946 and never stayed out of print? It's just one of many mysteries when a mediocre and totally forgotten book becomes a hit in another culture.

One of my favourite books when I was a child was The true history of a little ruggamuffin, by James Greenwood. It wasn't just my favourite, it was everybody's favourite, a classic, mandatory classroom reading, yet still a favourite, as famous as Alice in Wonderland and Robinson Crusoe and mentioned in every Russian source on world children's literature, British children's literature, children's literature, fullstop. When I got professionally interested in children's literature and started reading Western sources, I was puzzled that this masterpiece wasn't mentioned anywhere. What foreign children's books got translated into Russian was a serendipity; and this one was a very progressive book from the point of view of Soviet ideology, showing the misery of the working classes under capitalism.

When I visited London for the first time, many place names, for instance, Covent Garden, were familiar from The little rugamuffin. I still think of The little rugamuffin these days when I take the Tube and pass Covent Garden.

In my book Children's Literature Comes of Age, I have a chapter on canon and an argument about how books can become more prominent in a foreign culture than in their own. The little rugamuffin was obviously a good example, but I needed at least some information about it. I had asked English and American colleagues, and nobody had heard of this book. I found it eventually in the British National Bibliography for 1866 (this was long before Google). It wasn't even a children's book. The book we all loved during my childhood and that is still loved and cherished by Russian children was a retelling of an obscure penny-dreadful. 


James Greenwood (1833–1929) was an investigative journalist with Pall Mall Gazette and later Daily Telegraph and wrote reports from the lives of the London poor, particularly workhouses. He published several books based on these reports. He also wrote adventure stories for Boy's Own and some children's books, mostly high sea adventures and nature stories. The true history of a little rugamuffinin was published in 1866 and only reprinted once in 1884. It was never marketed for young readers, most probably because it was so radically different from contemporaneous Victorian children's literature. In the 1860s and '70s, Greenwood was tremendously popular in Russia both with his reports and his fiction. The true history was translated two years after it appeared in English and published in a progressive literary magazine. The most prominent Russian working-class writer Maxim Gorky mentions it in his autobiography as influential adolescent reading. It was retranslated and retold several times, and in the Soviet Union it had over fifty editions, with printruns of millions of copies. It was acknowledged as a children's literature classic and is still in print. Several academic works have been written on it.

One of my questions in investigating the book further was how much liberty the translator/reteller had taken. This reteller was no other than the Grand Old Man of Soviet children's literature, Kornei Chukovsky, who also gave us Kipling and Doctor Dolittle and many other key texts of British children's literature. But why The little rugamuffin? That we might never know. Maybe the novel reminded him of Dickens. It surely fit in well with other fiction describing the horrors of capitalism that Soviet educationalists viewed as desirable reading for children. On close inspection, Chukovsky was quite faithful to the original, although he deleted episodes of domestic violence, references to wicked Jews and some other minor details. However, he did amend the ending to suit the Soviet ideology. In the original, the protagonist grows up, goes to Australia and makes his fortune there. In the version I know, he becomes a child factory worker, which apparently was a huge improvement for a little boy as compared to being a street urchin. Well, at least he wasn't adopted by a rich lady.

To be continued

No comments: