It
so happened that I never gave the talk that was supposed to be my
valedictory appearance. But I did finish it, and I think it may be of
interest for some people, both those who were coming to listen and
those who weren't. Therefore I have taken the liberty to cut it up
into smaller chunks, appropriate for blog posts. If you have followed
my blog, you may recognise some facts and arguments, but I don't
think it matters.
For
this talk, I was asked to share my experience of childhood reading –
something that our Cambridge children's literature team asks masters
students to do for their first assignment. I must admit that when I
first came to Cambridge and saw this assignment on the syllabus, I
said to myself: Oh dear, what is it, kindergarten? Then I started to
supervise the essay and later grade it, and I realised that I was
profoundly wrong. It is an immensely challenging assignment if you do
it properly (and if you don't, why bother?). If you manage to balance
between the authenticity of your childhood experience (and we know
that memory is totally unreliable) and your critical self at the
moment of writing.
I
have since supervised and graded scores of these assignments, and I
have seen both how students struggle with it and how beneficial it is
for them to go back to their childhood reading and consider what was
appealing and why. I have also read a number of childhood reading
memoirs, including Francis Spufford, Margaret Mackey and Lucy Mangan.
This is not really my genre, but I accepted the challenge.
However,
I decided to limit my reflections to British children's literature,
for a number of reasons. Firstly, at least the context, if not the
texts themselves would be familiar to the intended audience (and
probably to this blog's readers). Secondly, a valedictory talk is
supposed to be entertaining, so I hope you, dear reader, will share
the amusement of my critical self in contemplating what British
children's books reached my young self behind the Iron Curtain and
subsequently what my picture of British children's literature was
before I was given the opportunity to study it academically outside
the restrictions of my home country.
(If you want to know more about my childhood reading, I wrote several blog posts about it).
(If you want to know more about my childhood reading, I wrote several blog posts about it).
Like
Jerusha Abbot says in Daddy Long Legs: “I have never read
Mother Goose or David Copperfield or Ivanhoe or Cinderella or
Bluebeard or Robinson Crusoe or Jane Eyre or Alice in Wonderland or a
word of Rudyard Kipling”. Well, I did read David Copperfield
and Robinson Crusoe and Just So Stories, but I never
read Beatrix Potter or J M Barrie or Frances Hodgson Burnett or
Arthur Ransome or a word of C S Lewis. I read and loved a children's
edition of Gulliver’s Travels, purged of all indecencies and
politics. And of course I read and loved Alice in Wonderland,
and I could go on forever explaining why it was so much loved in
Russia where “Off with your head!” was not an empty declaration,
but a real threat, and where someone could decide what words mean.
But
I chose to talk about British children’s literature that few if any
of British children's literature scholars would recognise: British
books that got translated into Russian for any number of reasons –
of which more in a minute – and that created my image of British
children’s literature that is radically different from the
established canon. For instance, of all Enid Blyton’s production,
the only book translated until recently was Tim the Famous
Duckling.
Ever heard of him? Probably not, but a web search yields scores of Russian
sites offering various editions of Tim the Famous Duckling, as
well as audiobooks, stage versions and animation. There is even a
lesson
plan for teaching Tim the Famous
Duckling
to 8-year-olds and a variety of reviews on parenting sites. You need
to know your Blyton well to figure out that the original story is The
Famous Jimmy,
published in 1936 and fetching fancy prices on ebay and online
bookstores. How did The Famous
Jimmy,
with its hugely dubious morals, get translated and published in
Russia in 1946 and never stayed out of print? It's just one of many
mysteries when a mediocre and totally forgotten book becomes a hit in
another culture.
One
of my favourite books when I was a child was The true history of a
little ruggamuffin, by James Greenwood. It wasn't just my
favourite, it was everybody's favourite, a classic, mandatory
classroom reading, yet still a favourite, as famous as Alice in
Wonderland and Robinson Crusoe and mentioned in every
Russian source on world children's literature, British children's
literature, children's literature, fullstop. When I got
professionally interested in children's literature and started
reading Western sources, I was puzzled that this masterpiece wasn't
mentioned anywhere. What foreign children's books got translated into
Russian was a serendipity; and this one was a very progressive book
from the point of view of Soviet ideology, showing the misery of the
working classes under capitalism.
When I visited London for the
first time, many place names, for instance, Covent Garden, were
familiar from The little rugamuffin. I still think of The
little rugamuffin these days when I take the Tube and pass Covent
Garden.
In my book Children's Literature Comes of Age, I have a chapter on canon and an argument about how books can become more prominent in a foreign culture than in their own. The little rugamuffin was obviously a good example, but I needed at least some information about it. I had asked English and American colleagues, and nobody had heard of this book. I found it eventually in the British National Bibliography for 1866 (this was long before Google). It wasn't even a children's book. The book we all loved during my childhood and that is still loved and cherished by Russian children was a retelling of an obscure penny-dreadful.
In my book Children's Literature Comes of Age, I have a chapter on canon and an argument about how books can become more prominent in a foreign culture than in their own. The little rugamuffin was obviously a good example, but I needed at least some information about it. I had asked English and American colleagues, and nobody had heard of this book. I found it eventually in the British National Bibliography for 1866 (this was long before Google). It wasn't even a children's book. The book we all loved during my childhood and that is still loved and cherished by Russian children was a retelling of an obscure penny-dreadful.
James
Greenwood (1833–1929) was an investigative journalist with Pall
Mall Gazette and later Daily Telegraph and wrote reports
from the lives of the London poor, particularly workhouses. He
published several books based on these reports. He also wrote
adventure stories for Boy's Own and
some children's books, mostly
high sea adventures and nature stories. The true history of
a little rugamuffinin was
published in 1866 and only reprinted once in 1884. It
was never marketed for young readers, most probably because it was so
radically different from contemporaneous Victorian children's
literature. In the 1860s and '70s, Greenwood was tremendously popular
in Russia both with his reports and his fiction. The true
history was translated two years
after it appeared in English and published in a progressive literary
magazine. The most prominent Russian working-class writer Maxim Gorky
mentions it in his autobiography as influential adolescent reading. It
was retranslated and retold several times, and in the Soviet Union it
had over fifty editions, with printruns of millions of copies. It was
acknowledged as a children's literature classic and is still in
print. Several academic works have been written on it.
One
of my questions in investigating the book further was how much
liberty the translator/reteller had taken. This reteller was no other
than the Grand Old Man of Soviet children's literature,
Kornei
Chukovsky, who also gave us Kipling and Doctor Dolittle and many
other key texts of British children's literature. But why The
little rugamuffin?
That we might never know. Maybe the novel reminded him of Dickens. It
surely fit in well with other fiction describing the horrors of
capitalism that Soviet educationalists viewed as desirable reading
for children. On close inspection, Chukovsky
was quite faithful to the original, although he deleted episodes of
domestic violence, references to wicked Jews and some other minor
details. However, he did amend the ending to suit the Soviet
ideology. In the original, the protagonist grows up, goes to
Australia and makes his fortune there. In the version I know, he
becomes a child factory worker, which
apparently was a huge improvement for a little boy as compared to
being a street urchin. Well, at least he wasn't adopted by a rich
lady.
To
be continued
No comments:
Post a Comment