I am
trying to remember when and why I read P C Jersild's probably most
famous novel,
Barnens ö (
Children's Island in
English). It was published in 1976 when I still lived in Russia and
had no easy access to foreign books. The most plausible is that I
read it, and possibly got it as a gift from the publisher, at the
first Moscow Book Fair in 1977, or maybe I just saw it then, or maybe
I was asked to read it for a Russian publisher who was considering a
translation. Jersild was at the time being considered for
translation, because he was viewed as ”progressive” and socially
engaged, but
Children's Island would be out of the question
for many reasons.
I
thought I had a good memory of it, but apparently this memory was
entirely based on the film version, directed by Kay Pollak and
screened at the Moscow Film Festival in 1981. (At that time, I
already knew Pollak well, because he had attended the Festival in
1977 when I was his interpreter).
My
memory was rather idyllic, and what I remembered best – probably
again from the film image – was the bald young woman Nora who saves
Reine from drowning. I had no memory of their meeting after that. I
remembered that Reine ran away rather than being sent to a summer
camp, the titular Children's island, and roamed Stockholm, finding
all possible and impossible ways of fending for himself. I had
forgotten that he found a job
painting
funeral ribbons. I remembered that he was reluctant to come into
puberty and contemplated life and death. But I
had
forgot
ten the incredible violence
and self-destruction.
I remembered his hunger,
but I had forgotten the detailed
descriptions of his defecation. Did I really read it
back
then? Can you forget such details?
It
is not a children's book. I used it in my teaching as an example of a
novel that is not a children’s book even though the protagonist is
eleven. Did I re-read it then or trusted my unreliable memory?
I
wonder whether this novel would today be marketed as a young adult or
maybe crossover book. Things have changed in the past forty-five
years. It has never been marketed as a YA novel in Sweden.
I
wouldn't give it to an eleven-year-old.
What
I could not help thinking about as I was re-reading it, or maybe
reading it for the first time, is how
specific
Jersild is with Stockholm topography,
plotting
Reine's bizarre trajectories. Reading it now, I recognise every
setting – I have actually just been to most of the places
mentioned: Concert Hall, Royal Library, Municipal Library, Central
Station, and more. When – if – I read the book back in Russia,
the
place names would not mean anything to
me. Neither would the numerous brand names: McDonald's menus, drinks,
sweets, clothes. Neither would some typical social phenomena of the
time. I didn't know that Children's island was a real place, not a
metaphor (our daughter went there one summer). I didn't even know
what a commuter train was.
The Swedish word is
pendeltåg, pendulum train, and I thought it was some kind of
funicular with the train hanging from a rail like a pendulum. And of course most of
the slang I could only guess. It sounds old-fashioned now, as
forty-five years old slang does.
Did
I enjoy it? Yes, definitely. It was painful, poignant; I was
suffering, not with the character, but for him. I had forgotten the
ending, had a vague idea that the child-parent conflict would be
resolved, but almost hoped that the character would kill himself
because his life was so totally bleak. But somehow he reconciles with
it. It didn't feel satisfactory. Can a child so profoundly abused go
on? Perhaps. Jersild is a medical doctor so he would have seen all
kinds.
In
short, this novel is still fully readable, although I smiled when the
character imagines how wonderful life would be in the year 2000.
Jersild's plaque is at Kungsgatan 65, the same building as the Oscar Theater. When I took the picture of the plaque I wondered why it was there, and then of course I got the answer in the book.