Read about
the background for this blog series.
It
was my intention to start with two young adult novels, Johnny
My Friend and Winter
Bay, but it so happens that the nearest
library that has copies is closed on Fridays (and weekends),
and they aren't available as e-books, which is sad, because they were
once very important books; at least Johnny
My Friend was probably on every
children's literature course syllabus in Sweden. Not any more.
While
exploring e-books, I found out that the author next on my list, Nobel
Prize winner Tomas Tranströmer, had
his collected works as an e-book so I downloaded it (first
downloading a Swedish-compatible e-reader software), and it will thus
be the first of my blog posts on literary signs in Stockholm.
I
have always claimed that is it a token of hubris to try reading and
understanding poetry in a foreign language. Famous Russian
semiotician and literary scholar Yuri Lotman defined poetry as
“extremely compressed meaning”, and while this may be partially
true of prose, in poetry much of the
meaning is beyond words, in a huge
semiosphere. Unless you are a native
speaker, layers upon layers of auditory
associations will
be lost, and you need a subtle understanding of the structure of the
foreign language to capture the nuances. A good example is
instrumental case in Russian, often used instead of similes, that may
sound odd to a foreign ear. In Swedish, you
can easily fuse words in most bizarre ways.
All
this to say that I have always been cautious with poetry in
non-native languages. I would never do research on English or Swedish
poetry, and I have been reluctant to teach it. In
an undergraduate course in Stockholm I was
required to teach one epic, two sets of poetry, one classic and one
contemporary, likewise two dramas and two novels. Contemporary poetry
was a particular challenge, because with my Russian training in
poetry, a pile of short, non-rhyming, non-rhythmical incoherent
lines wasn't poetry. (I am now taking great
risks of causing my
Swedish colleagues' wrath, but I can afford it). I consulted my
husband who fully shared my opinion, but said there was one
exception: Tomas Tranströmer. I
started reading and immediately saw the profound
difference between piles of short lines and
Tranströmer's
Poetry, with capital P. It was “extremely compressed meaning” in
which aurality was key. You could memorise it. You cannot memorise
piles of short lines. You could recite it, and it was pleasurable.
Of
the poetry in a collected volume in our bookshelf, one poem
specifically attracted my attention, maybe because of the title:
“Gogol”. For copyright reasons, I cannot quote it here, but if
you are interested, there are plenty of good English translations of
other poems on the web, and many printed collections.
I
put Tranströmer on my syllabus, and I chose “Gogol” to discuss
in class. As a semiotician, I ignored the so-called interpretation
(“what did the author want to say”) and focused on the form. I
enjoyed it. I believe my students did as well. It's a luxury to spend
a two-hour session on a single poem.
As
we were moving to Cambridge and massively decluttering our
bookshelves, we donated the first edition of Tranströmer's debut
collection, 17 Poems
from 1954, to someone who could appreciate it. I hope they have kept
it.
How
do I feel now, re-reading Tranströmer, particularly the poem “From
winter 1947”, quoted on his literary sign? I have
no memory of this poem; it is
like reading it for the first time, but I recognise the Tranströmean
flow of language, still pleasurable for the ear, or maybe more
pleasurable now that I have been away from the Swedish language for
such a long time. I want to read it outloud. I read it outloud to my
teddy-bear. I roll the words around in my
mouth, savouring every sound. Imagery flashes in my mind. I
want to read the poem
more than once, like you listen to your favourite piece of music. I
don't care what the author wanted to say.
Of course I know much more now about what poetry does to our brain.
How unusual word combinations make our right hemisphere hop, skip and
jump with joy, and the left hemisphere struggle to make sense.
I
read through the first hundred pages, or
the three first collections, slowly and
deeply. I realise
that I need to borrow the printed book. Poetry on screen doesn't
really work.
The
next day I go to the library and borrow the printed book. Then I make
myself a cup of coffee and sit on the balcony, in my lush vertical
garden, reading poetry. Is there a better way of spending a Saturday
morning?
2 comments:
I love the idea of reading something from each plaque.
Awesome post thanks for sharing this useful information. Get business development assignment help in UK by professional experts, writers.
Assignment Help in UK Cities
Post a Comment