I was interviewed by the Swedish Radio
today. Well, I wasn't really interviewed the way I had expected after
the researcher's conversation yesterday when I said what I thought on
the matter. Apparently the program leader hadn't listened to her
researcher.
The subject was something I have been
interviewed about extensively in the past thirty years, in oral and
written form, formally and informally, by journalists and undergrad
students, and during drinks and table conversations. I say the same
thing every time.
The eternal subject is the popularity
of Astrid Lindgren's character Karlsson-on-the-roof in Russia.
What I say is that whoever asks is
terribly ethnocentric. It is understandable that Swedish people are
fascinated that something from their culture is popular abroad, but this Karlsson myth is blown up out of proportion. Yes,
he has always been popular. Almost as popular as Alice in Wonderland,
Thumbelina, Winnie-the-Pooh and the Little Prince. And dozens of
other children's literature characters, homegrown and translated. To
say that Karlsson was uniquely popular is to close your eyes on the
context. And when people ask why Karlsson and not any other Lindgren
character, the simple answer is: because it was available in
Russian. Many, many years before Pippi Longstocking.
Another truth is that Karlsson became
still more popular after two Russian cartoons were produced, and then
two picturebooks based on cartoons. In these, the profound and
sad story of the original was boiled down to Tom-and-Jerry-like
slapstick. There was nothing left of Astrid Lindgren's text and
nothing of Ilon Wikland's original illustrations. So in fact people
in Russia don't really know Lindgren's character, but something twice removed.
And there has been a lot of merchandise: dolls, candy, towels, mugs.
There were funny stories too, some of them quite rude. Journalists interpret these as a sign of exceptional popularity. But
stories are told in Russia about almost anything, including popular
literary characters. Lots of rude stories about Thumbelina. Lots of rude stories about Pinocchio. Lots of
rude stories about Winnie-the-Pooh. Who, by the way, also transformed
into a cartoon character – Russian, not Disney – which made him
more popular and better known than the original.
And then people say that Karlsson was
controversial in Russia – not more controversial than any good
children's book is any culture, certainly not more than Karlsson or
Pippi were in Sweden. Personally I have always dislikes Karlsson as a
character because he is mean, but I still like the books because they
say some essential things about being a child. I wonder if the
journalist who interviewed me today understands it. The Karlsson
books are not about Karlsson, they are about the child who must learn
what it means to be a human being. Karlsson is not human (he is in
fact an early post-human, with technologically augmented capacities),
but the child is.
You are not supposed to like Karlsson, you are supposed to hate him. Or make mock of him.
The reason the Karlsson books – not just Karlsson the character - became popular in Russia is that they
are great books by a great writer. They joined other great books read
by generations of Russian children, which included unacknowledged
imitations of Pinocchio, The Wizard of Oz and Dr Dolittle.
They happened to be translated in Russia at the time there weren't as
many great books for children as there are today.
To ask why Karlsson is popular is like
asking why Harry Potter is popular. Especially if it comes to a
country where very few great children's books are available.
I didn't have a chance to say all this
to the journalist today. She had her own opinion and wasn't
listening. So the Karlsson myth will now be perpetuated through yet
another medial channel.
2 comments:
So true!
I don't know about "so true" comment after the prase "very few great children's books are available" (in Russia?). Even if we are talking about old Soviet days-it's so NOT true.
Post a Comment