Occasionally, I reviewed something for the journal on children's literature. I am quite proud of having reviewed the first Russian translation of The Lion, the Witch and the Wardrobe.
Some years after I had come to Sweden, a new journal in children's literature started, Opsis Kalopsis, and I happened to sit next to the editor-in-chief at a reception, just as she was looking for reviewers. I wrote for this journal for many years (and was allowed to keep books). I mostly specialised in fantasy and had “my” authors, including Lloyd Alexander, Diana Wynne Jones and Philip Pullman. Many reviews fed into my academic writing.
For a while I reviewed books for the cultural journal of the Swedish church. I did it because these were not children's books, and I thought it might be useful to add to my cv. I reviewed such authors as Harold Bloom and Alexander Solzhenitsyn. I have written reviews for Scandinavica, and occasional reviews here and there. I don't review on a regular basis any more, but every now and I am asked to review a professional publication. I only do it if I am really interested, which I most often am (I guess that why they ask me).
Looking back, I think that reviewing was an extremely helpful writing practice. Staying within word count and keeping deadlines is always good training. Following an author for several years was stimulating and resulted in author portraits and other publications. And in many cases, the journals I reviewed for would eventually take my own article.
2 comments:
Who was the first translator of "The lion, the witch and the wardrobe"? I've never read it in Russian..
I don't remember, and I haven't got the book nor the review. I guess one can search the Russian national book catalogue. There were no translations of the sequels then, but I am sure there are more than one now, legal as well as pirate.
Post a Comment